Aug 22, 2011

解雇員工、下修資本支出預算、強迫員工休無薪假的英文怎麼說?

我從這篇找了兩段(其實也只有兩句而已),翻成中文,方便大家對照、閱讀、學習,想說這兩句跟小老百姓比較有直接的關係,可能是大部份的人想知道用英文怎麼說的兩句。


Firms prepare for another possible recession
The China Post 08/20/2011


The measures to cut spending are repeats of what these companies did during the global financial crisis in 2008.
這些公司減少支出的措施與2008年全球金融危機時所採取的對策如出一轍。 [如出一轍是我自己在翻譯的時候想到的中文成語,用成語翻,翻起來比較漂亮、高段。]


At the time, many companies laid off their employees, cut their capex budgets and forced their staff to take unpaid leaves.
當時,許多公司解雇員工、下修資本支出預算並強迫員工休無薪假


註:capex = capital expenditure 資本支出

No comments: