Aug 21, 2011

別走那麼多冤枉路!

Dear All,

舉一個剛剛才發生的親身例子,再耳提面命一下,查單字的時候,最好養成習慣,英英字典網站和英漢字典網站同時開著,而且先去英英字典網站查,才去英漢字典網站查,兩邊互相對照,比較不會出錯。

剛剛在閱讀〈Retweet, sexting join Concise Oxford English Dictionary〉(http://www.chinapost.com.tw/life/fashion/2011/08/21/314052/Retweet-sexting.htm)的時候,在第四段的最後一句看到「sexting - sending explicit photos or messages by mobile phone」,「explicit」這個字特別引起我注意,因為就我知道的,或者換句話說,我以前學到的,「explicit」是「清楚的」、「詳盡的」、「明確的」的意思。但是前三段我都讀懂,都已經讀到第四段了,有前文/上文的脈絡,加上「sexting」這個字,自己很清楚地知道,或者說自己有很強地直覺告訴自己,「explicit」在這邊絕對不是翻成「清楚的」、「詳盡的」或「明確的」,而且依前文推敲之下,我認為翻成應該翻成「腥羶色的」。接下來就是查證了,去哪裡查證?當然是先去英英字典囉!

Longman Dictionary of Contemporary English》(http://www.ldoceonline.com/)網站對形容詞「explicit」的第二個解釋是「language or pictures that are explicit describe or show sex or violence very clearlyexplicit語言或圖片/照片非常明顯地描述或顯示性或暴力)」。如此證明了「explicit」在這篇英文新聞的第四段的最後一句的確適合翻成我們台灣人常常講的「腥羶色的」。如果還有一丁點兒的懷疑,沒關係,英英解釋底下還有例句,確定這樣翻是對的:「The film contains some very explicit love scenes.(這部電影有一些非常腥羶色的愛情畫面。)」 和「sexually explicit language(挑動性慾的語言)」。「挑動性慾的語言」很明顯地不是逐字直翻,是逐字直翻之後,再修改成比較像我們台灣人平常講的話。逐字直翻會是「就性慾而言腥羶色的語言」,一點都不像我們台灣人平常講的話。

最後才去《Yahoo!奇摩字典》(http://tw.dictionary.yahoo.com/)輸入「explicit」,結果發現什麼?發現《Yahoo!奇摩字典》竟然沒有「採納」《Longman Dictionary of Contemporary English》對形容詞「explicit」的第二個解釋!

記得,先查英英字典,再查英漢字典。先查英英字典才不會走太多冤枉路。

加油!

共勉之

Sincerely,
育華

No comments: