Nov 25, 2011

我是這樣讀雜誌的


「……LV的monogram花紋靈感本來跟東方有千絲萬縷的關係,……」
出處:《時報周刊》第1762期第74頁〈個人意見之時尚辭典〉
monogram (n. 名詞) [C 可數],在《Longman Dictionary of Contemporary English》http://www.ldoceonline.com/dictionary/monogram
的英英解釋為:「a design that is made using the first letters of someone’s names and is put on pieces of clothing or other possessions 用某人的姓名首字母設計而成且縫在衣服或其他物品上的圖案」,在《Yahoo!奇摩》http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=monogram
字典上的英漢解釋為:「(將姓名的首字母組成的)組合圖案、花押字」。monogram的形容詞為monogrammed。Monogram的發音請到Dictionary.com
http://dictionary.reference.com/browse/monogram
聽,第一個o發「阿」,第二個o發「a book」的「a」。


「……儼然成為新一代英倫It girl。……,one-piece小洋裝和連身褲是她的最愛,……」
出處:《時報周刊》第1762期第72頁〈Style 60年代復古女孩〉
It girl (n. 名詞) [C 可數],在《Longman Dictionary of Contemporary English》
http://www.ldoceonline.com/dictionary/It-girl
的英英解釋為:「a fashionable and attractive young woman, especially one from a rich upper-class family, who is well-known because she goes to a lot of fashionable events that people read about in newspapers and magazines 一位時尚且魅力四射的年輕女性,尤指來自富有的上層階級家庭且因為時常出入報章雜誌報導的時尚活動而頗有名氣」,在《Yahoo!奇摩字典》
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=it+girl
輸入「It girl」得到的中文翻譯「它女孩」是錯的,只是把it直接翻成「它」,「girl」翻成「女孩」,然後湊在一塊兒。稍微搜尋了一下,網路上似乎沒有一個針對It girl的固定中譯,不過看完以上英英解釋,我想到時尚名媛孫芸芸,那就姑且將「It girl」翻成「時尚名媛」吧!
one-piece (adj. 形容詞) [only before noun 只能置於名詞前] 在《Longman Dictionary of Contemporary English》
http://www.ldoceonline.com/dictionary/one-piece
的英英解釋為:「consisting of only one piece, not separate parts 僅由一件組成,沒有個別的部件」,在《Yahoo!奇摩字典》
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=one-piece
的英漢解釋為:「整體、整件的、衫裙相連的」,以下造個例句:
You look great in that one-piece dress.
妳穿那件連身洋裝真好看。/那件連身洋裝穿在妳身上真好看。


每周出刊、兩本合價才75元的雜誌在我的使用之下,早已超越這個價格。無價。

No comments: